De nieuwe vertaling van de katholieke mis
De katholieke kerk heeft onlangs een nieuwe vertaling van de mis uitgebracht, die zowel met lof als met kritiek is ontvangen. Deze recensie zal een diepgaande blik werpen op de nieuwe vertaling, inclusief de sterke en zwakke punten en de algehele impact op het katholieke geloof.
Sterke punten
De nieuwe vertaling van de Mis heeft verschillende sterke punten. Het is meer trouw aan de originele Latijnse tekst, wat helpt om de integriteit van het katholieke geloof te behouden. Bovendien is de nieuwe vertaling meer poëtisch en lyrisch, waardoor het gemakkelijker te begrijpen en te waarderen is. Ten slotte is de nieuwe vertaling ontworpen om meer inclusief te zijn, met genderneutrale taal en meer inclusieve termen voor God.
Zwakke punten
De nieuwe vertaling heeft ook enkele zwakke punten. Een deel van de taal is te ingewikkeld, waardoor het moeilijk te begrijpen is. Bovendien is de nieuwe vertaling bekritiseerd omdat ze te letterlijk is, wat het moeilijk kan maken om de poëzie en schoonheid van de mis te waarderen.
Algehele impact
Over het algemeen heeft de nieuwe vertaling van de mis een positieve invloed gehad op het katholieke geloof. Het heeft geholpen om de integriteit van de originele Latijnse tekst te behouden, terwijl het ook de mis toegankelijker en inclusiever heeft gemaakt. Hoewel er enkele zwakke punten zijn, is de nieuwe vertaling grotendeels geprezen door katholieken over de hele wereld.
Op de eerste zondag van Advent 2011, katholieken in de Verenigde Staten die de gewone vorm van bijwonen Massa (gewoonlijk de Een nieuwe bestelling ,of soms de mis van Paulus VI) beleefde de eerste grote nieuwe vertaling van de mis sinds deEen nieuwe bestellingwerd geïntroduceerd op de Eerste adventszondag in 1969. Deze nieuwe vertaling is opgesteld door de International Commission on English in the Liturgy (ICEL) en goedgekeurd door de United States Conference of Catholic Bishops (USCCB). Vergeleken met de vorige vertaling die in de Verenigde Staten werd gebruikt, is de nieuwe vertaling een veel getrouwere weergave in het Engels van de derde editie van deRomeins missaal(de definitieve Latijnse tekst van de mis en de bijbehorende gebeden), afgekondigd door paus Johannes Paulus II in 2001.
De nieuwe vertaling: buitenlands en toch vertrouwd
De nieuwe vertaling van de tekst van de mis klinkt misschien een beetje vreemd in de oren die gewend waren geraakt aan de oudere, lossere vertaling die al meer dan 40 jaar in gebruik was, met slechts kleine wijzigingen. Aan de andere kant, voor degenen die bekend zijn met Engelse vertalingen van de buitengewone vorm van de mis (de Traditionele Latijnse Mis die werd gebruikt voordat paus Paulus VI deDe nieuwe orde van de mis, de nieuwe orde van de mis), benadrukt de nieuwe vertaling van de gewone vorm van de mis de continuïteit tussen de buitengewone en gewone vormen van de Romeinse ritus.
Waarom een nieuwe vertaling?
Deze herbevestiging van de traditie is een van de belangrijkste doelen van de nieuwe vertaling. Bij het vrijgevende opperste paus, zijn encycliek uit 2007 waarin hij de traditionele Latijnse mis herstelt als een van de twee goedgekeurde vormen van de mis, maakte paus Benedictus XVI zijn verlangen duidelijk om de nieuwe mis te laten inspireren door het 'eerbiedwaardige en oude gebruik' van de mis van paus St. Pius V (de traditionele Latijnse mis). Op een vergelijkbare manier zal de traditionele Latijnse mis uiteindelijk nieuwe gebeden en feestdagen krijgen die aan de Romeinse kalender zijn toegevoegd sinds de laatste herziening van het Romeins missaal voor de traditionele Latijnse mis in 1962.
De nieuwe massa: continuïteiten en veranderingen
De veranderingen (en hun samenhang met de oudere vorm van de mis) zijn duidelijk vanaf de eerste keer dat de priester zegt: 'De Heer zij met u.' In plaats van het bekende 'En ook met jou', antwoordt de gemeente: 'En met je geest' - een letterlijke vertaling van het Latijnse 'En met je geest,' gevonden in beide vormen van de mis. Deik beken(de boeteritus), deHeerlijkheid('Glorie aan God in de hoogste'), de Geloofsbelijdenis van Nicea , en de dialoog tussen de priester en de gemeente na delam Gods(' Het Lam Gods ') en vlak ervoor Gemeenschap ze grijpen allemaal terug naar de oudere vorm van de mis - en dat zou ook moeten, want beide vormen van de mis hebben dezelfde Latijnse tekst voor deze delen.
Toch zou het een vergissing zijn te denken dat de nieuwe vertaling deEen nieuwe bestelling. De veranderingen die paus Paulus VI in 1969 heeft doorgevoerd, blijven bestaan, evenals alle belangrijke verschillen tussen de traditionele Latijnse mis en deEen nieuwe bestelling. Het enige dat de nieuwe vertaling doet, is enkele zeer losse vertalingen van de Latijnse tekst aanscherpen, een zekere waardigheid herstellen in de Engelse tekst van de mis, en op verschillende punten in de mis een paar regels herstellen die eenvoudigweg in de eerdere vertaling waren weggelaten van Latijn naar Engels.
Onderstaande tabel geeft een overzicht van alle wijzigingen in de onderdelen vanMassavoorgelezen door de gemeente.
Veranderingen in de delen van het volk in de orde van de mis (Romeins missaal, 3e ed.)
| EEN DEEL VAN DE MASSA | OUDE VERTALING | NIEUWE VERTALING |
|---|---|---|
| Groet | Priester: De Heer zij met u. Mensen: En ook met jou . | Priester: De Heer zij met u. Mensen: En met je geest . |
| ik beken (boeteritus) | Ik beken aan de almachtige God, en voor jullie, mijn broeders en zusters, dat heb ik gezondigd door mijn eigen schuld in mijn gedachten en in mijn woorden, in wat ik heb gedaan en in wat ik niet heb gedaan; En Ik vraag gezegende Maria, altijd maagd, alle engelen en heiligen, en jullie, mijn broeders en zusters, om voor mij te bidden tot de Heer onze God. | Ik beken aan de almachtige God, en voor jullie, mijn broeders en zusters, dat heb ik enorm gezondigd in mijn gedachten en in mijn woorden, in wat ik heb gedaan en in wat ik niet heb gedaan, door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn zwaarste fout; daarom Ik vraag de gezegende Maria, altijd maagd, alle engelen en heiligen, en jullie, mijn broeders en zusters, om voor mij te bidden tot de Heer onze God. |
| Heerlijkheid | Ere zij God in de hoge, En vrede voor zijn volk op aarde . Here God, hemelse Koning, almachtige God en Vader wij aanbidden jou, wij danken u, we prijzen u voor uw glorie . Heer Jezus Christus, enige Zoon van de Vader , Here God, Lam Gods, je haalt de zonder van de wereld: heb medelijden met ons; u zit aan de rechterhand van de Vader: ontvang ons gebed . Want alleen jij bent de Heilige, jij alleen bent de Heer, U alleen bent de Allerhoogste, Jezus Christus, met de Heilige Geest, in de glorie van God de Vader. Amen. | Ere zij God in de hoge, En vrede op aarde voor mensen van goede wil . Wij prijzen u, wij zegenen u, we aanbidden je, we verheerlijken je , wij danken u, voor uw grote glorie , Here God, hemelse Koning, O God, almachtige Vader . Heer Jezus Christus, Eniggeboren Zoon , Here God, Lam Gods, Zoon van de Vader , je haalt de zonden van de wereld, heb medelijden met ons; u neemt de zonden van de wereld weg, ontvangt ons gebed; u zit aan de rechterhand van de Vader: heb medelijden met ons . Want alleen jij bent de Heilige, jij alleen bent de Heer, U alleen bent de Allerhoogste, Jezus Christus, met de Heilige Geest, in de glorie van God de Vader. Amen. |
| Voor het evangelie | Priester: De Heer zij met u. Mensen: En ook met jou . | Priester: De Heer zij met u. Mensen: En met je geest . |
| Nicea Geloofsovertuiging | We geloven in één God, de vader, de Almachtige, maker van hemel en aarde, van allemaal dat is gezien en ongezien . We geloven in één Heer, Jezus Christus, de enige Zoon van God, eeuwig verwekt van de Vader, God van God, Licht van Licht, ware God uit ware God, verwekt, niet gemaakt, één in Zijn met de Vader. Door hem zijn alle dingen gemaakt. Voor ons mannen en voor onze redding hij daalde neer uit de hemel: door de kracht van de Heilige Geest hij werd geboren van de Maagd Maria, en werd mens. Omwille van ons werd hij gekruisigd onder Pontius Pilatus; hij leed, stierf, en werd begraven. Op de derde dag stond hij weer op in vervulling van de Schriften; hij steeg op naar de hemel en zit aan de rechterhand van de Vader. Hij zal terugkomen in heerlijkheid om de levenden en de doden te oordelen, en zijn koninkrijk zal geen einde hebben. We geloven in de Heilige Geest, de Heer, de gever van het leven, die voortkomt uit de Vader en de Zoon. Met de Vader en de Zoon hij wordt aanbeden en verheerlijkt. Hij heeft gesproken door de Profeten. We geloven in één heilige katholieke en apostolische Kerk. Wij weten één doop tot vergeving van zonden. We zoeken naar de opstanding van de doden, en het leven van de komende wereld. Amen. | ik geloof in één God, de almachtige Vader, maker van hemel en aarde, van allemaal dingen die zichtbaar en onzichtbaar zijn . ik geloof in één Heer, Jezus Christus, de enige verwekt Zoon van God, geboren van de Vader vóór alle leeftijden . God van God, Licht van Licht, ware God uit ware God, verwekt, niet gemaakt, consubstantieel met de Vader; door hem zijn alle dingen gemaakt. Voor ons mannen en voor onze redding hij kwam uit de hemel neer, en bij de Heilige Geest vleesgeworden was van de Maagd Maria, en werd mens. Omwille van ons werd hij gekruisigd onder Pontius Pilatus, hij leed de dood en werd begraven, en stond op de derde dag weer op in overeenstemmend met de Schriften. Hij steeg op naar de hemel en zit aan de rechterhand van de Vader. Hij zal terugkomen in heerlijkheid om de levenden en de doden te oordelen en zijn koninkrijk zal geen einde hebben. ik geloof in de Heilige Geest, de Heer, de gever van het leven, die voortkomt uit de Vader en de Zoon, WHO met de Vader en de Zoon wordt aanbeden en verheerlijkt, WHO heeft gesproken door de profeten. ik geloof in één, heilige, katholieke en apostolische Kerk. ik beken één doop tot vergeving van zonden en ik kijk ernaar uit de opstanding van de doden en het leven van de komende wereld. Amen. |
| Voorbereiding van het Altaar en de Cadeaus | Moge de Heer het offer uit uw handen aanvaarden tot eer en glorie van zijn naam, voor ons welzijn en het welzijn van heel zijn kerk. | Moge de Heer het offer uit uw handen aanvaarden tot eer en glorie van zijn naam, voor ons welzijn en het welzijn van al het zijne heilig Kerk. |
| Voorafgaand aan het voorwoord | Priester:De Heer zij met u. Mensen: En ook met jou . Priester:Verhef uw harten. Mensen:We heffen ze op tot de Heer. Priester:Laten we de Heer, onze God, danken. Mensen: Het is juist om hem te bedanken en te prijzen . | Priester:De Heer zij met u. Mensen: En met je geest . Priester:Verhef uw harten. Mensen:We heffen ze op tot de Heer. Priester:Laten we de Heer, onze God, danken. Mensen: Het is goed en rechtvaardig . |
| Heilige | Heilig, heilig, heilig Heer, God van kracht en macht . Hemel en aarde zijn vol van uw glorie. Hosanna in de hoogste. Gezegend is hij die komt in de naam van de Heer. Hosanna in de hoogste. | Heilige, heilige, heilige Heer God van gastheren . Hemel en aarde zijn vol van uw glorie. Hosanna in de hoogste. Gezegend is hij die komt in de naam van de Heer. Hosanna in de hoogste. |
| Mysterie van het geloof | Priester: Laten we verkondigen het mysterie van het geloof: Mensen: A: Christus is gestorven, Christus is opgestaan, Christus zal wederkomen. (Niet meer beschikbaar in nieuwe vertaling) B: Stervend vernietigde je onze dood, terwijl je opstond herstelde je ons leven. Heer Jezus, kom in heerlijkheid . (Reactie A in nieuwe vertaling) C: Heer , door uw kruis en opstanding heeft u ons bevrijd. Jij bent de Redder van de Wereld. (Reactie C in nieuwe vertaling) D: Als we dit brood eten en deze beker drinken, wij verkondigen uw dood, Heer Jezus , totdat je komt in heerlijkheid . (Reactie B in nieuwe vertaling) | Priester:Het mysterie van het geloof: Mensen: A: Wij verkondigen uw dood, o Heer, en belijd uw opstanding totdat u wederkomt . B: Als we dit Brood eten en deze Beker drinken, wij verkondigen uw dood, O Lord , totdat je komt opnieuw . C: Red ons, Redder van de wereld, voor door uw kruis en verrijzenis hebt u ons bevrijd. |
| Teken van Vrede | Priester:De vrede van de Heer zij altijd met u. Mensen: En ook met jou . | Priester:De vrede van de Heer zij altijd met u. Mensen: En met je geest . |
| Gemeenschap | Priester: Dit is het Lam Gods die de zonden van de wereld wegneemt. Vrolijk zijn die wie zijn gebeld om zijn avondeten. Mensen:Heer, ik ben het niet waard om jou te ontvangen , maar zeg alleen het woord en I zal genezen zijn. | Priester: Zie het Lam Gods, aanschouw hem die de zonden van de wereld wegneemt. Gezegend zijn die geroepen de avondeten van het Lam . Mensen:Heer, ik ben het niet waard dat je onder mijn dak moet komen , maar zeg alleen het woord en mijn ziel zal genezen zijn. |
| Afsluitend Rite | Priester: De Heer zij met u. Mensen: En ook met jou . | Priester: De Heer zij met u. Mensen: En met je geest . |
Fragmenten uit de Engelse vertaling van Lectionary for Mass © 1969, 1981, 1997, International Commission on English in the Liturgy Corporation (ICEL); fragmenten uit de Engelse vertaling van The Roman Missal © 2010, ICEL. Alle rechten voorbehouden.
