New International Version (NIV) Bijbel
De New International Version (NIV) Bijbel is een van de meest populaire vertalingen van de Bijbel. Het wordt veel gebruikt door kerken, bijbelstudiegroepen en individuen over de hele wereld. De NIV is een betrouwbare en nauwkeurige vertaling van de originele Hebreeuwse en Griekse teksten. Het is gemakkelijk te lezen en te begrijpen, waardoor het een uitstekende keuze is voor degenen die nieuw zijn in de Bijbel.
Nauwkeurigheid en duidelijkheid
De NIV staat bekend om zijn nauwkeurigheid en duidelijkheid. Het is vertaald uit de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse teksten en wordt regelmatig bijgewerkt om ervoor te zorgen dat het zo nauwkeurig mogelijk is. De taal is gemakkelijk te lezen en te begrijpen, waardoor het een ideale keuze is voor degenen die nieuw zijn in de Bijbel.
Functies
De NIV Bijbel bevat een verscheidenheid aan functies om lezers te helpen het meeste uit hun Bijbelstudie te halen. Het bevat studienotities, kruisverwijzingen en kaarten om lezers te helpen de tekst beter te begrijpen. Het bevat ook een concordantie, die het gemakkelijker maakt om specifieke passages te vinden.
Conclusie
De New International Version (NIV) Bijbel is een betrouwbare en nauwkeurige vertaling van de originele Hebreeuwse en Griekse teksten. Het is gemakkelijk te lezen en te begrijpen, waardoor het een uitstekende keuze is voor degenen die nieuw zijn in de Bijbel. Het bevat een verscheidenheid aan functies om lezers te helpen het meeste uit hun bijbelstudie te halen. De NIV is een uitstekende keuze voor iedereen die op zoek is naar een betrouwbare en nauwkeurige vertaling van de Bijbel.
DeNieuwe internationale versie(NIV) ontstond in 1965 toen een multiconfessionele, internationale groep wetenschappers bijeenkwam in Palos Heights, Illinois, en tot overeenstemming kwam dat een nieuwe vertaling van de Bijbel in de hedendaagse Engelse taal was hard nodig. Het project werd een jaar later verder goedgekeurd toen een groot aantal kerkleiders in 1966 in Chicago bijeenkwam.
De taak om de nieuwe versie te maken werd gedelegeerd aan een groep van vijftien bijbelgeleerden, de Commissie voor Bijbelvertaling genaamd. En de New York Bible Society (nu bekend als de International Bible Society) aanvaardde financiële steun voor het project in 1967.
Kwaliteit van de vertaling
Meer dan honderd geleerden werkten aan de ontwikkeling van deNieuwe internationale versievan de best beschikbare Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten . Het proces van het vertalen van elk boek werd toegewezen aan een team van geleerden, en het werk werd in vele stadia nauwgezet beoordeeld en herzien door drie afzonderlijke commissies. Voorbeelden van de vertaling werden door verschillende groepen mensen zorgvuldig getest op duidelijkheid en leesbaarheid. De NIV is waarschijnlijk de meest grondig geteste, herziene en herziene vertaling die ooit is uitgebracht.
Doel van de nieuwe internationale versie
De doelstellingen van de commissie waren het produceren van 'een nauwkeurige, mooie, duidelijke en waardige vertaling die geschikt is voor openbaar en privé lezen, onderwijzen, prediken, onthouden en liturgisch gebruik .'
Verenigd engagement
De vertalers deelden een verenigde toewijding aan het gezag en de onfeilbaarheid van de Bijbel als Gods geschreven woord . Ze waren het er ook over eens dat het, om de oorspronkelijke betekenis van de schrijvers getrouw over te brengen, frequente veranderingen in de zinsstructuur nodig zou hebben, wat zou resulteren in een 'gedachte-voor-gedachte' vertaling. In de voorhoede van hun aanpak stond een constante aandacht voor de contextuele betekenis van woorden.
Voltooiing van de nieuwe internationale versie
De Nieuwe Testament NIV werd voltooid en gepubliceerd in 1973, waarna de commissie suggesties voor herzieningen opnieuw zorgvuldig bekeek. Veel van deze wijzigingen werden overgenomen en opgenomen in de eerste druk van de volledige Bijbel in 1978. Verdere wijzigingen werden aangebracht in 1984 en in 2011.
Het oorspronkelijke idee was om het vertaalwerk voort te zetten, zodat de NIV altijd het beste van de bijbelwetenschap en het hedendaagse Engels zou weerspiegelen. De commissie komt jaarlijks bijeen om wijzigingen te beoordelen en te overwegen.
informatie over copyright
De NIV®, TNIV®, NIrV® mogen worden geciteerd in elke vorm (schriftelijk, visueel, elektronisch of audio) tot en met vijfhonderd (500) verzen zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de uitgever, op voorwaarde dat de geciteerde verzen niet vormen een compleet bijbelboek en de aangehaalde verzen maken ook niet meer dan 25 procent (25%) of meer uit van de totale tekst van het werk waarin ze worden aangehaald.
Telkens wanneer enig deel van de NIV®-tekst in welk formaat dan ook wordt gereproduceerd, moet de kennisgeving van copyright en handelsmerkeigendom als volgt op de titel of copyrightpagina of het openingsscherm van het werk (indien van toepassing) worden weergegeven. Als de reproductie in een webpagina of een ander vergelijkbaar online formaat is, moet de volgende melding worden weergegeven op elke pagina waarop NIV®-tekst wordt gereproduceerd:
Geschrift ontleend aan de Heilige Bijbel, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 door Biblica, Inc.® Gebruikt met toestemming. Alle rechten wereldwijd voorbehouden.
NEW INTERNATIONAL VERSION® en NIV® zijn gedeponeerde handelsmerken van Biblica, Inc. Voor het gebruik van een van beide handelsmerken voor het aanbieden van goederen of diensten is de voorafgaande schriftelijke toestemming van Biblica US, Inc. vereist.
Wanneer citaten uit de NIV®-tekst door kerken worden gebruikt voor niet-commercieel en niet-verkoopbaar gebruik, zoals kerkbulletins, dienstorders of transparanten die tijdens de kerkdienst worden gebruikt, zijn volledige copyright- en handelsmerkvermeldingen niet vereist, maar de initiaal 'NIV®' moet verschijnen aan het einde van elk citaat.
